Depuis trente ans, la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains étrangers et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers navals.
Elle organise chaque année des rencontres littéraires internationales "meeting" et remet trois prix littéraires : le Prix Laure-Bataillon de la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année, le Prix Bernard Hœpffner et le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine.
Residencies
The "Meet" welcomes one writer or translator at a time for four to eight weeks. The resident is allocated a weekly grant and accommodated in a large two-bedroom flat in the "Building", an emblematic high-rise overlooking the docks and the shipyards of Saint Nazaire Harbour, on the Loire River estuary.
At the end of his/her stay, the resident is given the opportunity to have one of his works and its French translation published in the Meet's collection "Les Bilingues".
The writers and translators who wish to apply must send a biographical as well as a bibliographical note. Every application is considered by The Meet's literary council, a body of writers, translators and critics.
Saint Nazaire is a middle-size town located in the south of Brittany, on the Loire River estuary. It's only two and a half hours away from Paris by high-speed train. The nearest airport is Nantes Atlantique.
Literary prizes
The Meet organizes regular meetings with writers and translators and awards three literary prizes.
The prix Laure-Bataillon rewards both the writer of a fictional work and his or her translator
The prix Laure-Bataillon classique rewards the translator of a classical work.
The prix de la jeune litérature latino-américaine - is awarded every other year, each time in a different South American country. It aims at honouring and publishing a young Latino writer selected by a jury of writers in his own country.
Every year the Meet asks about twenty writers from different countries to contribute a few pages on a literary topic. Their texts are then translated into French and published in a bilingual edition.
SELECTION A LIRE... Albanie Claribel Alegría Metin Arditi Katica Kulavkova Hamdy al-Gazzar Philippe Raynaud Norvège Haiti Chhouk Roath Mario Bellatin Extrait Marosa DI GIORGIO Yasmine Khlat Thomas Newman Dominique Fernandez Sebastian BARRY La vie des langues / 2021 Carmine Abate Jabbour DOUAIHY Liliane Hasson Concours ligérien du jeune traducteur d’espagnol 2021 / 2022 Olivier Weber Salvatore Maldera Sattori Jean-Baptiste PARA Ridvan Dibra Camille Laurens TRADUIRE LA VIE / 2015 Éric Vuillard Rencontre avec des écrivains finlandais Ahmed Abo Khnegar Mirta Yáñez Les poètes européens et leurs traducteurs Extrait Giuseppe CONTE Le roi Arthur et le sans-logis Extrait Miguel-Huezo MIXCO Stefan Hertmans Ilmar JAKS (vidéo) Xia Yu Julie Wolkenstein Latifa Labsir Benoît Peeters Yànnis Doùkas Kawakami Hiromi Timour Muhidine Mathias Enard Eleni Sikelianos Eduardo Lourenço José Mário Silva Adriaan van Dis Alberto Nessi Song Sok-ze Milo DE ANGELIS (vidéo) Remo Bodei Corinne Faure-Geors François Bon Pour Genet Dominique Rabourdin Olinda Gil Tunisie Claude Ollier Sylvie Protin L’histoire ou la géographie meet n°13 Madrid / Copenhague Josef Winkler Ognjen Spahic Diego Zuñiga Extrait Asli ERDOGAN Marianne Simon-Oikawa Gaëlle Objiegly Leopold Federmair meet n°6 New Dehli / Bucarest Histoire de la meet en images
Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs